返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第29节
urtem-bourgeois!C’estunAllemand;maisbravegarcon,s’ilenfǔt.Maisallemand.”①他在皮埃尔对面坐下——

    ①真迷人,这些符腾堡的兵士的上校。他是德国人,虽然如此,倒挺帅的。不过,他是德国人。

    “Aprops,voussavezdoncl’allemand,

    vous?”①

    皮埃尔沉默地望着他。

    “Commentditesvousasileenallemand?”②“Asile?”彼埃尔重复了一遍。“Asileenallemand-

    Unterkunft.”③

    “Commentdites-vous?”④上尉疑惑地很快又问了一遍。

    “Unterkunft.”皮埃尔再说了一遍。

    “Onterkoff,”上尉说,眼睛含笑地看了皮埃尔几秒钟。

    “Lesallemandssontdefièresbêtes.N’estcepas,m-rPierre?”⑤他结束说。

    “Ehbien,encoreunebouteilledecebordeauMoscouvite,n’estcepas?Morelvanouschaufferencoreunepetitebouteile.Morel!”⑥上尉快活地叫起来——

    ①顺便说,您好像懂德语?

    ②避难所用德语怎么讲?

    ③避难所?避难所德语是——unterkunft。

    ④您说什么?

    ⑤Onterkoff(读讹了——译注)。这些德国人真蠢。您说是吗,皮埃尔先生?

    ⑥再来一瓶莫斯科波尔多酒,是这样说的吗?莫雷尔会再给我们温一瓶的,莫雷尔!

    莫雷尔递上蜡烛和一瓶葡萄酒。上尉望望烛光里的皮埃尔,显然朗巴为对谈者此时沮丧的模样吃了一惊。他带着真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃尔身旁,弓身对他说。

    “Ehbien,noussommestristes,”①他碰了碰皮埃尔的胳膊说。“Vousaurai-jefaitdelapeine?Non,vrai,avez-vousquelquechosecontremoi,”他一再地问。“Peut-êtrerapportàlasituation?”②皮埃尔什么也没有回答,但动情地对视着法国人的眼睛。

    那儿流出的同情使他心上好受。

    “Paroled’honneur,sansparlerdecequejevousdois,j’aidel’amitiepourvous.Puis-jefainequelquechosepourvous?Disposezdemoi.C’estalavieetàlamort.C’estlamainsurlecoeurquejevousledis.”③他拍着胸脯说。

    “Merci(谢谢).”皮埃尔说。上尉凝神地望望皮埃尔,像当他弄清楚“避难所”的德语时,那样地看着他,脸上突然容光焕发。

    “Ah!danscecasjeboisànotreamitié!”④他斟满两杯酒,快活地大声说。皮埃尔拿起酒杯一饮而尽。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃尔的手,然后忧伤地、心事重重地把手臂肘靠在桌上——

    ①怎么回事,我们都愁眉苦脸的。

    ②我惹恼您啦?不,其实是您有什么事要反对我吧?可能与局势有关,是吗?
上一页 书架管理 下一页

首页 >战争与和平简介 >战争与和平目录 > 第29节