第29节
urtem-bourgeois!C’estunAllemand;maisbravegarcon,s’ilenfǔt.Maisallemand.”①他在皮埃尔对面坐下——
①真迷人,这些符腾堡的兵士的上校。他是德国人,虽然如此,倒挺帅的。不过,他是德国人。
“Aprops,voussavezdoncl’allemand,
vous?”①
皮埃尔沉默地望着他。
“Commentditesvousasileenallemand?”②“Asile?”彼埃尔重复了一遍。“Asileenallemand-
Unterkunft.”③
“Commentdites-vous?”④上尉疑惑地很快又问了一遍。
“Unterkunft.”皮埃尔再说了一遍。
“Onterkoff,”上尉说,眼睛含笑地看了皮埃尔几秒钟。
“Lesallemandssontdefièresbêtes.N’estcepas,m-rPierre?”⑤他结束说。
“Ehbien,encoreunebouteilledecebordeauMoscouvite,n’estcepas?Morelvanouschaufferencoreunepetitebouteile.Morel!”⑥上尉快活地叫起来——
①顺便说,您好像懂德语?
②避难所用德语怎么讲?
③避难所?避难所德语是——unterkunft。
④您说什么?
⑤Onterkoff(读讹了——译注)。这些德国人真蠢。您说是吗,皮埃尔先生?
⑥再来一瓶莫斯科波尔多酒,是这样说的吗?莫雷尔会再给我们温一瓶的,莫雷尔!
莫雷尔递上蜡烛和一瓶葡萄酒。上尉望望烛光里的皮埃尔,显然朗巴为对谈者此时沮丧的模样吃了一惊。他带着真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃尔身旁,弓身对他说。
“Ehbien,noussommestristes,”①他碰了碰皮埃尔的胳膊说。“Vousaurai-jefaitdelapeine?Non,vrai,avez-vousquelquechosecontremoi,”他一再地问。“Peut-êtrerapportàlasituation?”②皮埃尔什么也没有回答,但动情地对视着法国人的眼睛。
那儿流出的同情使他心上好受。
“Paroled’honneur,sansparlerdecequejevousdois,j’aidel’amitiepourvous.Puis-jefainequelquechosepourvous?Disposezdemoi.C’estalavieetàlamort.C’estlamainsurlecoeurquejevousledis.”③他拍着胸脯说。
“Merci(谢谢).”皮埃尔说。上尉凝神地望望皮埃尔,像当他弄清楚“避难所”的德语时,那样地看着他,脸上突然容光焕发。
“Ah!danscecasjeboisànotreamitié!”④他斟满两杯酒,快活地大声说。皮埃尔拿起酒杯一饮而尽。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃尔的手,然后忧伤地、心事重重地把手臂肘靠在桌上——
①怎么回事,我们都愁眉苦脸的。
②我惹恼您啦?不,其实是您有什么事要反对我吧?可能与局势有关,是吗?