返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第六十六章 婚姻计划
“为什么?”

    “因为那是她青年时代所呼吸的空气。”基督山假装没有注意到这句震颤他的心弦的话,让它滑了过去。

    “但是,假如说阿尔贝不如腾格拉尔小姐有钱,”伯爵说,“您总得承认他们的门第很不错的吧?”

    “他的门第是不错,但我的也并不差。”

    “当然罗,您的姓很普遍,而且您也有爵位,但您是个聪明人,当然不会不知道:有一种根深蒂固的偏见,一家有五世纪历史的贵族总比一家只有二十年历史的贵族说起来名声响得多的。”

    “正是因为这个原因,”腾格拉尔带着一个他自以为是的讽刺的微笑说道,“我情愿要安德烈·卡瓦尔康蒂先生而不要阿尔贝·马尔塞夫先生。”

    “可是,我倒并非认为马尔塞夫不如卡瓦尔康蒂。”

    “马尔塞夫!慢来,我亲爱的伯爵,”腾格拉尔说,“您也是个聪明人,是不是?”

    “我自己是这样想的。”

    “您懂得家谱学?”

    “略微懂一点。”

    “噢,瞧瞧我的纹章,它比马尔塞夫更有价值。”

    “怎么会呢?”

    “因为,虽然我不是一位世袭的男爵,但至少我千真万确是姓腾格拉尔。”

    “嗯,那又怎么样?”

    “而他的姓却不是马尔塞夫。”

    “怎么——不是马尔塞夫?”

    “一点边儿都没沾。”

    “噢,请说明白一点儿!”

    “我这个男爵是人家封的,所以我货真价实的是个男爵。而他是自己对自己叫的伯爵,所以他根本就不是什么伯爵。”

    “这简直是不可能的!”

    “听我说,我亲爱的伯爵,马尔塞夫是我的朋友,说得更确切些,是我过去三十年来的老相识。你知道,我在竭力争取我的名誉和地位,可是我从来没忘记过我的出身。”

    “这是一种非常谦逊或者说非常骄矜的风度。”基督山说。

    “嗯,我当公司职员的时候,马尔塞夫还只是个渔夫。”

    “他那时叫——”

    “弗尔南多。”

    “只是弗尔南多?”

    “弗尔南多·蒙台哥。”

    “您确信没弄错?”

    “我觉得应该不会错!因为我从他手里买过很多的鱼,所以知道他的姓名。”

    “那么您为什么想到要把令爱给他儿子呢?”

    “因为弗尔南多和腾格拉尔两个人都是暴发户,都后来成了贵族,都发了财,所以大家都差不多,只是在某些事情上,有人提到他,却从来没谈到过我。”

    “什么事?”

    “哦,没什么!”

    “啊,是的!您的这番话使我想起了一件关于弗尔南多·蒙台哥这个人的事来了。我是在希腊听说的。”

    “那事是不是和阿里总督有关?”

    “一点不错。”

    “这是一个迷,”腾格拉尔说,“我承认我愿意不惜任何代价来查明它的真相。”

    “假如您真想这么做,那是很容易的。”

    “怎么会呢?”

    “您在希腊大概有来往的银行吧?”

    “当然有。”

    “亚尼纳呢?”

    “到处都有。”

    “那就好办了,写一封信给您在亚尼纳的来往银行,问问他们在阿里·铁贝林蒙难的时候,一个名叫弗尔南多·蒙台哥的法国人曾扮演过什么样的角色。”

    “您说得不错,”腾格拉尔一下子站起来说道,“我今天就写。”

    “写吧。”

    “我一定写。”

    “假
上一页 书架管理 下一页

首页 >基督山伯爵简介 >基督山伯爵目录 > 第六十六章 婚姻计划